跳到主文
部落格全站分類:休閒旅遊
mie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
日文的「とる」漢字可以寫成「採る」或是「撮る」等寫法 同樣讀做「とる」但是意思可是不同 「採る」為採摘的意思 「撮る」為拍攝的意思 因為前面名詞的不同,意思可是差很遠
最近天氣變暖,我也開始嘗試摘種迷你番茄。
我常常興奮地對著J 喊說:
你看他們發芽了!
哇!冒出葉子了。
可是J都只是苦笑著並沒有太多反應。
日本人也愛吃餃子,但是他們吃的是煎餃
而且吃煎餃還要配上白米飯,因為她們認為煎餃只是配菜,
而我不知不覺也被感染,吃煎餃也配起了白米飯。
這陣子很懷念台灣的水餃
但是日本的餃子皮都是用來包煎餃用的,所以很薄,不適合包水餃。
mie 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
{{ guestName }} (登出)
您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言
請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )
請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )
請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )
請輸入左方認證碼:
看不懂,換張圖
請輸入驗證碼