來日本後我也搞不清楚我哪裡變了
但是有幾樣是我台灣朋友覺得我很怪的地方
一是我會像日本人一樣會發出へ、喔~等感嘆詞。
二是和我一起工作的攝影師,覺得每天都像在和我演日本連戲劇一樣。
因為我總會在工作的一大早,告訴攝影師:今天也要好好加油喔!
然後每天工作結束後,我也會告訴攝影師:今天你辛苦了。
因為日本人真習慣這樣說
只是這一句「今日、お疲れさまでした」
當翻成中文的「今天你辛苦了」卻有點不一樣。
因為攝影師當聽到我說「今天你辛苦了」,
他總會回答我:「不會啊!今天一點也不辛苦,還算輕鬆的。」
然後我也不知怎樣跟他解釋
因為我要傳達的意思並不是那體力的辛苦啊!
攝影師的反應就如同我到此時
當我和同學去吃飯喝酒
結果隔天一早碰到同學
他們也對我說:「昨日、お疲れさまでした。」
我那時在想:「奇怪了!大夥快樂去吃飯喝酒的,為何他要對我說辛苦!」
後來我和朋友研究日文這句話的涵義
我想是帶有謝謝的涵義吧
而我也問過日本人
他們說這可能因為日本人不習慣直接感謝別人
所以才這樣說的
然後因為去喝酒是因為用自己的時間
所以才會這樣說的。
老實說我頂喜歡這句話的,
因為那帶有感謝的意味。
「今天!辛苦了」「今日、お疲れ様でした。」
下次當我說這話時,台灣的朋友不要覺得我在和你演連戲劇喔!
arrow
arrow
    全站熱搜

    mie 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()