日文的「とる」漢字可以寫成「採る」或是「撮る」等寫法 
同樣讀做「とる」但是意思可是不同
採る」為採摘的意思
撮る」為拍攝的意思 
因為前面名詞的不同,意思可是差很遠
說個我和J發生過的語言誤解。

那年和J去本州旅遊時,路旁柿子正結實纍纍
沒看過長在樹上柿子的我
可是很驚喜
很想摘一顆來品嘗
但是J說這是不合法的
我嘴裡念著說長在庭院不行,長在路旁也不行喔
後來開車經過一條大道
周圍都沒有車也沒有人
然後正好又有棵誘人的柿子樹
我告訴J:とりたい。
於是J把車停靠近柿子樹旁告訴我:早くとってください。
我想J開竅啦!知道可以偷摘,於是我打開車門火速的摘了一顆柿子
摘完後很滿意的拿給J
J當場有點臉色發白:你是小偷!!我是要你照像,你怎摘下來了。 
我說:我以為你要我摘啊,而且還要我快點摘呢! 
J說這是因為這邊不能停車我才要你早くとってください(快點拍照啊!) 
也就是我兩各自認定的「とる」可是不同意思啊
下次說日文還是不要說得太簡單,不然可是會產生誤解啊!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    mie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()